تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه - مطالب ابر متون زیبا به زبان فرانسه
    یک داستان کوتاه فرانسوی پندآموز


    "Un professeur tend un billet de 20 € et demande à ses élèves :« Qui aimerait avoir ce billet ? » Les mains se lèvent. 

    Il chiffonne ce billet et demande : « Vous le voulez toujours ? » Les mains se lèvent encore.

    Il jette le billet froissé par terre, saute dessus à pieds joints et dit : « Vous le voulez toujours ? » Et encore, les étudiants lèvent leurs mains....

    Il leur dit alors : "Mes amis, vous venez d'apprendre une leçon ! Peu importe ce que je fais avec ce billet, vous le voulez toujours, car sa valeur n'a pas changé. Il vaut toujours 20 €.

    Plusieurs fois dans votre vie, vous serez froissés, rejetés par les gens et les événements. 
    Vous aurez l'impression que vous ne valez plus rien, mais votre valeur n'aura pas changé aux yeux des personnes qui vous aiment vraiment. 
    Même les jours où nous sommes moins à notre meilleur, notre valeur reste la même".

    N’oublie jamais ces trois types de personnes dans ta vie:

    Celui qui t’a aide dans les moments difficiles.

    Celui qui t’a laisse dans les moments difficiles.

    Celui qui a crée ces moments difficiles.

    در زندگی تان هرگز این سه گروه از اشخاص را فراموش نکنید.

    1. آنهایی که در لحظات سخت شمارا یاری دادند.

    2. آنهایی که در لحظات سخت شما را رها کردند.

    3. آنهایی که این لحظات سخت را بوجود آوردند.


    موزه زندگی رمانتیک در خیابان 16 شاپل در منطقه 9 پاریس واقع شده است. موزه ای که در گذشته به عنوان خانه نقاش معروف آری شفر شناخته می شده است. جرج ساند(نویسنده) نیز سالها به همراه معشوقه خود فردریک شوپن در آنجا زندگی کرده است. در زیر یکی از نامه های جرج ساند به آلفرد دوموست (شاعر) که از این مکان نوشته شده است را با هم میخوانیم.


    Paris, début de janvier 1835

    Six heures.

    Pourquoi nous sommes-nous quittés si tristes ? nous verrons-nous ce soir ? pouvons-nous être heureux ? pouvons-nous nous aimer ? tu as dit que oui, et jessaye de le croire. Mais il me semble quil ny a pas de suite dans tes idées, et qu’à la moindre souffrance, tu tindignes contre moi, comme contre un joug. Hélas ! mon enfant ! Nous nous aimons, voilà la seule chose sûre quil y ait entre nous. Le temps et labsence ne nous ont pas empêchés et ne nous empêcheront pas de nous aimer. Mais notre vie est-elle possible ensemble ? La mienne est-elle possible avec quelquun ? Cela meffraie. Je suis triste et consternée, tu me fais espérer et désespérer à chaque instant. Que ferai-je ? Veux-tu que je parte ? Veux-tu essayer encore de moublier ? [...]

     


    در زیر یک متن زیبا به زبان فرانسه در غالب نامه ای عاشقانه برای علاقه مندان قرار داده ایم، که امیدواریم شما هم مانند ما از خواندن آن لذت ببرید. 

    ژولیت دروت (1806-1883) هزاران نامه عاشقانه به ویکتور هوگو، نویسنده معروف فرانسوی نوشت و تمام زندگی خود را در انتظار به سر برد تا او زندگی، زن و بچه اش را رها کند و با او ازدواج کند. صبری که هرگز به نتیجه ای نرسید. لغت های مختلف و بسیار پرکاربرد در این متن میتواند بسیار آموزنده باشد.

     

    17 septembre, 1835

     

    Cette journée trempée de pluie est une des plus belles et des plus heureuses de ma vie. Sil y avait des arcs-en-ciel dans le paysage, il y en avait aussi dans nos coeurs qui correspondaient de notre âme à notre âme comme dun bassin à lautre. Je te remercie pour les belles choses que tu me fais admirer et que je ne verrais pas sans toi et sans le secours de ta belle petite main blanche sur mon front.

    Mais une chose plus belle et plus grande encore que toutes les beautés du ciel et de la terre et pour laquelle je nai besoin daucune aide pour voir et pour admirer, cest toi, mon bien aimé, cest ta personne que jadore, cest ton esprit que jadmire et qui m’éblouit. Pourquoi ne suis-je pas poète? Je dirais tout ce que je pense et tout ce que je sens. Mais je ne suis quune pauvre femme qui aime et celle-là nest pas celle qui se fait comprendre le mieux.

    برای دیدن ترجمه به ادامه مطلب مراجعه کنید.


    زبان عشق

    فرانسوی ها بخاطر تواناییشان در فریفتن و اغوا کردن از طریق کلمات معروف هستند. بخشی از دلیل آن سادگی کلماتی است که استفاده می کنند و بخشی دیگر اینکه زیبایی همه چیز را تحسین می کنند. و بخشی نیز لطافت و نرمی بیان و گویش آنهاست که هر غیر فرانسه زبانی را به این زبان مجذوب می کند. با اینکه معنای خود کلمات دربردارنده ی موضوع عشقند، این خود زبان فرانسه است که عبارات را بسیار عاشقانه و خوش آب و رنگ می سازد.

    اظهار عشق

    عبارات زیر جملات عاطفی هستند که برای بیان عشق و علاقه نسبت به کسی استفاده می شوند. چه فرانسه زبان باشند، چه نباشند.

    عبارت فرانسوی

    معنای انگلیسی

    معنای فارسی

    Je t'aime

    I love you.

    دوستت دارم

    Tu es ma joie de vivre.

    You are the joy of

    my life.

    تو، شور و نشاط

    زندگی من هستی

    Je t'adore

    I adore you.

    من به تو عشق می ورزم

    Tu es mon amour.

    You are my love.

    تو عشق من هستی

    Amour de ma vie.

    Love of my life

    عشق زندگی من

    Tu es mon homme/ma femme

    You are my man/woman.

    تو شوهر/همسر من هستی

    Tes yeux, j'en rêve jour et nuit.

    I dream about your eyes day and night.

    روز و شب چشمانت را در رویا می بینم

    Je veux être avec toi.

    I want to be with you.

    می خواهم که با تو باشم

     

    گاهی خوب است اگر کمی بیشتر از این جملات ابتدایی بالا، عمق و وسعت عشقمان را بیان کنیم.

     


    سلامی بزیبایی فصل بهار

    این پست را برای شروع سال نو آماده کردم. متنی راجع به فصل بهار که خودم هم ترجمش کردم. امیدوارم ازش لذت ببرید. تقدیم به همه ی ایرانیان و فرانسه دوستان، سال نو مبارک.

    LE PRINTEMPS  

    Le printemps Le soleil s'est réveillé, Les nouvelles plantes ont poussé, Les forêts sont à nouveau habitées, Le printemps vient de commencer. Le temps joyeux est présent, Les oiseaux échangent leurs chants, Un moment d'enchantement, C'est le printemps. Profitez-en! de se beau moment, Il est encore temps! Ah! Quel beau temps! C'est le printemps!

    بهار گشته آغاز

    بهاران خورشید برخواسته از خواب، نوگیاهان برآرند سر از خاک، گلستان ز نو می پوشد پوشاک، بهار گشته آغاز، خوش اوقاتییست اکنون، کنند مرغان آواز، کند ایام مفتون، بهار گشته آغاز. بباید برد بهره، از این زیبا لحظه، شده وقت آن باز! بَه، ایام چه با ناز! بهار گشته آغاز.

    ترجمه از: بهنام خلیلی


    در این متن زیبا شعر به یك جزیره ی زیبا تشبیه شده.
    برای دیدن ترجمه می تونید به ادامه ی مطلب برید.


    C’est une île, posée comme un diamant, au milieu de la mer de nos tourments. Une île au large de l’espoir, suspendue entre ciel et terre, dont le sol n’a jamais été foulé par l’homme. 
    Aucun avion ne l’a jamais survolée, aucun bateau non plus n’a navigué dans les eaux d’un vert émeraude qui l’entourent.
    Y vivent là des animaux fabuleux, des oiseaux multicolores qui chantent la beauté du monde, le jour tout comme la nuit. S’y épanouissent aussi des fleurs géantes qui répandent des parfums d’éternité et des arbres donnant des fruits d’une saveur incomparable.
    Sur ses plages blondes et ensoleillées déferlent des vagues d’or qui y déposent des coquillages enchanteurs qui, lorsque vous les ouvrez, vous offrent à entendre des secrets précieux et des messages musicaux mystérieux.
    S’y dresse aussi une haute montagne dont la cime est toujours enneigée et on y trouve des cavernes emplies de trésors gardés dans des coffrets dont seules des muses ont la clé pour vous en donner l’accès, si vous savez les apprivoiser.
    C’est certainement là, direz-vous, le paradis terrestre que tous les explorateurs rêvent de découvrir un jour. Non, cette île éternelle — irisée, odorante et toujours bercée par les vents symphoniques les plus doux — est la Poésie.