درباره سایت
نویسندگان
-
بهنام خلیلی (87)
-
محمد رضا قربانی (69)
آرشیو
-
اردیبهشت 1397 (1)
-
آذر 1396 (1)
-
مرداد 1396 (1)
-
فروردین 1396 (1)
-
اسفند 1395 (2)
-
آذر 1394 (2)
-
آرشیو کل
برچسب ها
آخرین مطالب
-
مطلب جدید
-
لغات فرانسوی مربوط به کریسمس
-
زندگی کردن و کار کردن در فرانسه
-
حرف دل 13
-
رودخانه سن
-
حرف دل 12
-
معرفی کردن خود در زبان فرانسه
-
دانلود آهنگ های معروف فرانسوی با ترجمه
-
اصطلاحات زبان فرانسه با رنگ ها
-
دانلود آهنگ زیبای فرانسوی دالیدا Salma ya Salama Dalida
-
نقشه فرانسه
-
سلام به زبان فرانسه
-
لیست کامل مطالب سایت
پیوندها
پیوندهای تخصصی
سخن روز
حضرت علی علیهالسلام
مارک تواین
سقراط
امکانات سایت
شعر عاشقانه به زبان فرانسه Le Baiser
در این قسمت یک شعر فرانسوی بنام Le Baiser برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فرانسه انتخاب کرده ایم. شاعر این شعر عاشقانه فرانسوی Germain Nouveau یکی از شاعران معروف فرانسه می باشد. امیدواریم که از این شعر زیبای فرانسوی لذت ببرید.
Le Baiser
Comme une ville qui s’allume
Et que le vent vient d’embraser,
Tout mon cœur brûle et se consume,
J’ai soif, oh ! j’ai soif d’un baiser.
Baiser de la bouche et des lèvres
Où notre amour vient se poser,
Plein de délices et de fièvres,
Ah ! j’ai soif, j’ai soif d’un baiser !
Baiser multiplié que l’homme
Ne pourra jamais épuiser,
Ô toi, que tout mon être nomme,
J’ai soif, oui, j’ai soif d’un baiser.
Fruit doux où la lèvre s’amuse,
Beau fruit qui rit de s’écraser,
Qu’il se donne ou qu’il se refuse,
Je veux vivre pour ce baiser.
Baiser d’amour qui règne et sonne
Au cœur battant à se briser,
Qu’il se refuse ou qu’il se donne,
Je veux mourir de ce baiser.
Germain Nouveau (1851-1920)
شعر فرانسوی - La confiance en soi
La confiance en soi ne s'acquiert pas facilement
C'est un long chemin qui nous fait douter longtemps
Plusieurs personnes viendront te rabaisser
Mais ne te laisse jamais démoraliser
Par tous ces petits malfrats
Qui ne connaissent rien de toi
C'est ta vie, pas la leur
Pas besoin de leur demander l'heure
Tu es le maître de celle-ci
Alors ne la gâche pas ici
Prend toi en main dès maintenant
En restant quoi qu'il arrive confiant
Dans cette chance que tu as
Malgré tes petits tracas
Soit fort comme un lion
Pour actionner ta rébellion
Pourquoi

LE PARAPLUIE Georges Brassens

Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "
شعر فرانسوی به مناسبت روز زن

Les femmes sont sur la terre
Pour tout idéaliser ;
L’univers est un mystère
Que commente leur baiser
C’est l’amour qui, pour ceinture,
A l’onde et le firmament,
Et dont toute la nature,
N’est, au fond que l’ornement.
Tout ce qui brille, offre à l’âme
Son parfume ou sa couleur ;
Si Dieu n’avait fait la femme,
Il n’aurait pas fait la fleur.
A quoi bon vos étincelles,
Bleus saphirs, sans les yeux doux ?
Les diamants, sans les belles,
Ne sont plus que des cailloux ;
Et, dans les charmilles vertes,
Les roses dorment debout,
Et sont des bouches ouvertes
Pour ne rien dire du tout.
Tout objet qui charme ou rêve
Tient des femmes sa clarté ;
La perle blanche, sans Eve,
Sans toi, ma fière beauté,
Ressemblant, tout enlaidie,
A mon amour qui te fuit,
N’est plus que la maladie
D’une bête dans la nuit.
Victor Hugo
شعر زیبای مادر به فرانسوی
این شعر زیبا به زبان فرانسه تقدیم به همه ی مادران
L'amour d'une maman
L'amour d'une maman,
c'est indispensable pour un enfant.
Je suis vraiment privilégié,
Car, sur toi, je peux compter.
Maintenant que tu es là,
Je ne te lâche pas.
Avec tes rires et ta joie,
Quand, dans ma vie, ça ne va pas,
Tu trouves la façon de me réconforter,
Comme je ne pourrais l'imaginer.
Ton coeur est rempli de si belles choses
Que je voudrais y déposer des gerbes de roses.
Pour que tu réalises combien je t'aime,
Je t'offre maman chérie, milles bisous
شعر زیبای فرانسوی Certitude
یه بار دیگه به خودم جرات دادم و یه شعر فرانسوی دیگه را به فارسی ترجمه كردم. اونایی كه تو ی شعر و شاعری سر رشته دارند كاستی ترجمه را ببخشند چون من هیچ مطالعه ای در مورد شعر و عروض قافیه نداشتم. در ضمن ممنون می شم اگه با نظراتتون منو تو بهتر كردن ترجمم كمك كنید.
Certitude
Paul ÉLUARD
Si je te parle c’est pour mieux t’entendre
Si je t’entends je suis sûr de comprendre
Si tu souris c’est pour mieux m’envahir
Si tu souris je vois le monde entier
Si je t’étreins c’est pour me continuer
Si nous vivons tout sera à plaisir
Si je te quitte nous nous souviendrons
Et nous quittant nous nous retrouverons
یقین
تا كه بهتر بشنومت با تو سخن می رانم
در یقینم گر تورا گوش دهم درک تو را می دانم
چون تو لبخندم زنی، از تو لبریز ترینم
چون تو لبخندم زنی، کل دنیا را ببینم
تا كه مانم مانا، می كِشمَت در آغوش
زندگی گر بكنیم همه چیز باشد خوش
گر تو را ترك كنم، باز آورده شویم در خاطر
گر زهم دور شویم، نزد هم باز شویم ما حاضر
ترجمه از بهنام خلیلی
شعر عاشقانه به زبان فرانسه Je t'aime- Paul Eluard
شعر زیبای زیر به نام "دوستت دارم" سروده ی پل الوارد است
برای دیدن ترجمه به ادامه ی مطلب بروید
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas
Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie
Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi