تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه - مطالب شعر و داستان کوتاه

متون زیبا به زبان فرانسه - ویکتور هوگو و ژولیت دروت

    در زیر یک متن زیبا به زبان فرانسه در غالب نامه ای عاشقانه برای علاقه مندان قرار داده ایم، که امیدواریم شما هم مانند ما از خواندن آن لذت ببرید. 

    ژولیت دروت (1806-1883) هزاران نامه عاشقانه به ویکتور هوگو، نویسنده معروف فرانسوی نوشت و تمام زندگی خود را در انتظار به سر برد تا او زندگی، زن و بچه اش را رها کند و با او ازدواج کند. صبری که هرگز به نتیجه ای نرسید. لغت های مختلف و بسیار پرکاربرد در این متن میتواند بسیار آموزنده باشد.

     

    17 septembre, 1835

     

    Cette journée trempée de pluie est une des plus belles et des plus heureuses de ma vie. Sil y avait des arcs-en-ciel dans le paysage, il y en avait aussi dans nos coeurs qui correspondaient de notre âme à notre âme comme dun bassin à lautre. Je te remercie pour les belles choses que tu me fais admirer et que je ne verrais pas sans toi et sans le secours de ta belle petite main blanche sur mon front.

    Mais une chose plus belle et plus grande encore que toutes les beautés du ciel et de la terre et pour laquelle je nai besoin daucune aide pour voir et pour admirer, cest toi, mon bien aimé, cest ta personne que jadore, cest ton esprit que jadmire et qui m’éblouit. Pourquoi ne suis-je pas poète? Je dirais tout ce que je pense et tout ce que je sens. Mais je ne suis quune pauvre femme qui aime et celle-là nest pas celle qui se fait comprendre le mieux.

    برای دیدن ترجمه به ادامه مطلب مراجعه کنید.

      دوشنبه 23 دی 1392         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

شعر زیبای مادر به فرانسوی

    این شعر زیبا به زبان فرانسه تقدیم به همه ی مادران

    Mother

    L'amour d'une maman

    L'amour d'une maman,
    c'est indispensable pour un enfant.
    Je suis vraiment privilégié,
    Car, sur toi, je peux compter.
    Maintenant que tu es là,
    Je ne te lâche pas.

    Avec tes rires et ta joie,
    Quand, dans ma vie, ça ne va pas,
    Tu trouves la façon de me réconforter,
    Comme je ne pourrais l'imaginer.

    Ton coeur est rempli de si belles choses
    Que je voudrais y déposer des gerbes de roses.
    Pour que tu réalises combien je t'aime,
    Je t'offre maman chérie, milles bisous

      دوشنبه 2 دی 1392         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

متن زیبای فزانسوی به مناسبت سال نو - Bonne Annee

    سلامی بزیبایی فصل بهار

    این پست را برای شروع سال نو آماده کردم. متنی راجع به فصل بهار که خودم هم ترجمش کردم. امیدوارم ازش لذت ببرید. تقدیم به همه ی ایرانیان و فرانسه دوستان، سال نو مبارک.

    LE PRINTEMPS  

    Le printemps Le soleil s'est réveillé, Les nouvelles plantes ont poussé, Les forêts sont à nouveau habitées, Le printemps vient de commencer. Le temps joyeux est présent, Les oiseaux échangent leurs chants, Un moment d'enchantement, C'est le printemps. Profitez-en! de se beau moment, Il est encore temps! Ah! Quel beau temps! C'est le printemps!

    بهار گشته آغاز

    بهاران خورشید برخواسته از خواب، نوگیاهان برآرند سر از خاک، گلستان ز نو می پوشد پوشاک، بهار گشته آغاز، خوش اوقاتییست اکنون، کنند مرغان آواز، کند ایام مفتون، بهار گشته آغاز. بباید برد بهره، از این زیبا لحظه، شده وقت آن باز! بَه، ایام چه با ناز! بهار گشته آغاز.

    ترجمه از: بهنام خلیلی

      دوشنبه 18 شهریور 1392         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

داستان کوتاه به زبان فرانسه _ Le mariage de la souris

    این یه داستان کوتاه به زبان فرانسه با زبان خیلی ساده است که برای کودکان بسیار مناسب است. ترجمه آن شاید کمی خنده دار باشد چون این داستان مناسب کودکان است. قصد ما تهیه ی یه متن ساده فرانسوی برای نو آموزای زبان فرانسه بود

    Le mariage de la souris

    Il était une fois un papa et une maman souris
    qui avaient une très jolie petite fille.
    La petite souris grandit entourée de l'amour de ses parents, quand la petite souris fut en âge de se marier, les parents reçurent de nombreuses demandes en mariage. Mais ils refusèrent en disant: Nous n'avons pas l'intention de marier notre fille si merveilleuse à une souris ordinaire.

    ازدواج خانم موشه

    روزگاری یه بابا موشه و یه مامان موشه بودند

     که یه دخترک خیلی زیبا داشتند.

    موش کوچولو در کانون عشق والدینش بزرگ شد،

    وقتی موش کوچولو به سن ازدواج رسید، والدینش

    پیشنهادهای زیادی برای ازدواج اون شنیده بودند، اما

    با  گفتن اینکه: ما قصد نداریم دختر خارق العادمون با

    یه موش معمولی ازدواج کنه، پیشنهادشون را رد می کردند.

      دوشنبه 28 مرداد 1392         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

داستان کوتاه به زبان فرانسه petit recet

    امروز یک داستان کوتاه فرانسوی با نمک روی سایت قرار می دهیم .متن داستان می تواند برای دوست داران زبان فرانسه بسیار آموزنده باشد.


    Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouches..
    - Que fais-tu ?
    Il répond :
    - Je chasse les mouches..
    - En as-tu tué ?
    - Oui, 3 mâles, 2 femelles

    elle lui demande :
    - Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles ?
    Il répond :
    - 3 étaient sur la canette de bière, 2 sur le telephone


     

      دوشنبه 21 مرداد 1392         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

شعر زیبای فرانسوی Certitude

    یه بار دیگه به خودم جرات دادم و یه شعر فرانسوی دیگه را به فارسی ترجمه كردم. اونایی كه تو ی شعر و شاعری سر رشته دارند كاستی ترجمه را ببخشند چون من هیچ مطالعه ای در مورد شعر و عروض قافیه نداشتم. در ضمن ممنون می شم اگه با نظراتتون منو تو بهتر كردن ترجمم كمك كنید.


    Certitude

    Paul ÉLUARD

     

    Si je te parle c’est pour mieux t’entendre
    Si je t’entends je suis sûr de comprendre

    Si tu souris c’est pour mieux m’envahir
    Si tu souris je vois le monde entier

    Si je t’étreins c’est pour me continuer
    Si nous vivons tout sera à plaisir

    Si je te quitte nous nous souviendrons

    Et nous quittant nous nous retrouverons

     

    یقین

    تا كه بهتر بشنومت با تو سخن می رانم

    در یقینم گر تورا گوش دهم درک تو را می دانم

    چون تو لبخندم زنی، از تو لبریز ترینم

    چون تو لبخندم زنی، کل دنیا را ببینم

    تا كه مانم مانا، می كِشمَت در آغوش

    زندگی گر بكنیم همه چیز باشد خوش

    گر تو را ترك كنم، باز آورده شویم در خاطر

    گر زهم دور شویم، نزد هم باز شویم ما حاضر

    ترجمه از بهنام خلیلی

      دوشنبه 9 بهمن 1391         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

C’est une île

    در این متن زیبا شعر به یك جزیره ی زیبا تشبیه شده.
    برای دیدن ترجمه می تونید به ادامه ی مطلب برید.


    C’est une île, posée comme un diamant, au milieu de la mer de nos tourments. Une île au large de l’espoir, suspendue entre ciel et terre, dont le sol n’a jamais été foulé par l’homme. 
    Aucun avion ne l’a jamais survolée, aucun bateau non plus n’a navigué dans les eaux d’un vert émeraude qui l’entourent.
    Y vivent là des animaux fabuleux, des oiseaux multicolores qui chantent la beauté du monde, le jour tout comme la nuit. S’y épanouissent aussi des fleurs géantes qui répandent des parfums d’éternité et des arbres donnant des fruits d’une saveur incomparable.
    Sur ses plages blondes et ensoleillées déferlent des vagues d’or qui y déposent des coquillages enchanteurs qui, lorsque vous les ouvrez, vous offrent à entendre des secrets précieux et des messages musicaux mystérieux.
    S’y dresse aussi une haute montagne dont la cime est toujours enneigée et on y trouve des cavernes emplies de trésors gardés dans des coffrets dont seules des muses ont la clé pour vous en donner l’accès, si vous savez les apprivoiser.
    C’est certainement là, direz-vous, le paradis terrestre que tous les explorateurs rêvent de découvrir un jour. Non, cette île éternelle — irisée, odorante et toujours bercée par les vents symphoniques les plus doux — est la Poésie.
      دوشنبه 13 آذر 1391         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

شعر عاشقانه به زبان فرانسه Je t'aime- Paul Eluard

    شعر زیبای زیر به نام "دوستت دارم" سروده ی پل الوارد است

    برای دیدن ترجمه به ادامه ی مطلب بروید

    je t'aime

    Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues

    Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu

    Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud

    Pour la neige qui fond pour les premières fleurs

    Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas

    Je t'aime pour aimer

    Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

    Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu

    Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte

    Entre autrefois et aujourd'hui

    Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille

    Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir

    Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie

    Comme on oublie

    Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne

    Pour la santé

    Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion

    Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas

    Tu crois être le doute et tu n'es que raison

    Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

    Quand je suis sûr de moi

      دوشنبه 29 آبان 1391         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات

شعر زیبا به زبان فرانسه، از لامارتین le papillon - Alphonse de Lamartine

    شعر بسیار زیبای "پروانه" اثر لامارتین



    Naître avec le printemps, mourir avec les roses
    Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur
    Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses
    S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur
    Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes
    S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles
    Voilà du papillon le destin enchanté
    Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose
    Et sans se satisfaire, effleurant toute chose
    Retourne enfin au ciel chercher la volupté

    Alphonse de Lamartine


    با بهار متولد می شود،‌ با رزها می میرد

    بر فراز بال نسیم در آسمان پاك غوطه می گیرد(غوطه ور می شود)

    روی گلبرگ های گل های تازه شكفته رقص كنان می نشیند

    از لاجورد، از نور، از عطر سر مستی می گیرد

    با اینكه هنوز جوان، گرد از بالهایش می تكاند

    و همچون نسیم بسوی گنبد جاودان پر می گیرد

    و چه خوش سرنوشتی دارد این پروانه

    به آرزویی می ماند كه هرگز فرود نمی آید

    و بی آنكه رضا دهد از فرازهمه چیز پرواز می كند

    و سر انجام در پی لذت به آسمان باز پرمی گیرد

    ترجمه از بهنام خلیلی
      دوشنبه 15 آبان 1391         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات
تعداد کل صفحات: 2