تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه - مطالب شعر و داستان کوتاه

    در این قسمت یک شعر فرانسوی بنام Le Baiser برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فرانسه انتخاب کرده ایم. شاعر این شعر عاشقانه فرانسوی Germain Nouveau یکی از شاعران معروف فرانسه می باشد. امیدواریم که از این شعر زیبای فرانسوی لذت ببرید. 


    Le Baiser


    Comme une ville qui s’allume 
    Et que le vent vient d’embraser, 
    Tout mon cœur brûle et se consume, 
    J’ai soif, oh ! j’ai soif d’un baiser.


    Baiser de la bouche et des lèvres 
    Où notre amour vient se poser, 
    Plein de délices et de fièvres, 
    Ah ! j’ai soif, j’ai soif d’un baiser !


    Baiser multiplié que l’homme 
    Ne pourra jamais épuiser, 
    Ô toi, que tout mon être nomme, 
    J’ai soif, oui, j’ai soif d’un baiser.


    Fruit doux où la lèvre s’amuse, 
    Beau fruit qui rit de s’écraser, 
    Qu’il se donne ou qu’il se refuse, 
    Je veux vivre pour ce baiser.


    Baiser d’amour qui règne et sonne 
    Au cœur battant à se briser, 
    Qu’il se refuse ou qu’il se donne, 
    Je veux mourir de ce baiser.


    Germain Nouveau (1851-1920)


    یكی از مجموعه های بسیار ارزشمند اكزوپری لبخند است. در بخشی از این كتاب خاطره ای بسیار جالب را تعریف میكند.اتفاقی كه منجر به نجات زندكیش میشود.

     در یكی ازماموریتها پس از دستگیری و فرستادن به زندان حكم اعدام او صادر میشود. شب قبل از اعدام در حالیكه از شدت اضطراب مدام درسلول خود قدم میزده است تصمیم میگیرد سیگاری بكشد. از آنجا كه خودش كبریتی برای روشن كردن سیگار نداشته از نگهبان درخواست میكند. نگهبان كبریتی را روشن میكند و به سمت او می آورد. ناگهان اگزوپری به گفته خودش شاید از ترس یا هیجان در حالیكه به چشمان نگهبان مینگریسته لبخندی میزند! نگهبان هم لبخند میزند و به چشمان او زل میزند و این سرآغاز دوستی كوتاهی میشود كه دقایقی بیشتر دوام نمی آورد. نگهبان از او میپرسد بچه داری؟ و او هم عكس خانواده اش را به او نشان میدهد. نگهبان هم همین كار را میكند. اگزوپری در این خاطره از این فرد به عنوان انسان تعبیر میكند و نه نگهبان! به نگهبان میگوید میترسم هرگز خانواده ام را نبینم! و نگهبان نیز همین جمله را به او میگوید. در حالیكه چشمان هر دو پر از اشك شده است. نگهبان تصمیم عجیبی میگیرد و درب سلول را باز میكند و زندانی خود را به بیرون زندان هدایت میكند و او را آزاد میكند!!! نویسنده اعتقاد دارد لبخند بدون حسابگری و برنامه ریزی پل ارتباطی بین انسان ها است.                                            


    روز زن بر تمامی بانوان ایران و جهان مبارک باد. به مناسبت این روز یک شعر زیبا به زبان فرانسه از نویسنده ی معروف فرانسوی ویکتور هوگو برای شما انتخاب کرده ایم که آمیدواریم از آن لذت ببرید.


    Les femmes sont sur la terre

    Pour tout idéaliser ;

    L’univers est un mystère

    Que commente leur baiser

     

    C’est l’amour qui, pour ceinture,

    A l’onde et le firmament,

    Et dont toute la nature,

    N’est, au fond que l’ornement.

     

    Tout ce qui brille, offre à l’âme

    Son parfume ou sa couleur ;

    Si Dieu n’avait fait la femme,

    Il n’aurait pas fait la fleur.

     

    A quoi bon vos étincelles,

    Bleus saphirs,  sans les yeux doux ?

    Les diamants, sans les belles,

    Ne sont plus que des cailloux ;

     

    Et, dans les charmilles vertes,

    Les roses dorment debout,

    Et sont des bouches ouvertes

    Pour ne rien dire du tout.

     

    Tout objet qui charme ou rêve

    Tient des femmes sa clarté ;

    La perle blanche, sans Eve,

    Sans toi, ma fière  beauté,

     

    Ressemblant, tout enlaidie,

    A mon amour qui te fuit,

    N’est plus que la maladie

    D’une bête dans la nuit.

     

    Victor Hugo


    La confiance en soi :

    La confiance en soi ne s'acquiert pas facilement
    C'est un long chemin qui nous fait douter longtemps
    Plusieurs personnes viendront te rabaisser
    Mais ne te laisse jamais démoraliser

    Par tous ces petits malfrats
    Qui ne connaissent rien de toi
    C'est ta vie, pas la leur
    Pas besoin de leur demander l'heure

    Tu es le maître de celle-ci
    Alors ne la gâche pas ici
    Prend toi en main dès maintenant
    En restant quoi qu'il arrive confiant

    Dans cette chance que tu as
    Malgré tes petits tracas
    Soit fort comme un lion
    Pour actionner ta rébellion

    یک شعر فرانسوی بسیار زیبا با نام Pourquoi یعنی "برای چه". شاعر این شعر عاشقانه فرانسوی Ivan Franko می باشد. امیدوارم از خواندن این شعر زیبا لذت ببرید.


    Pourquoi tu me surviens aux songes
    Pourquoi
    Tu me regardes de tes yeux tristes et merveilleux
    Tes yeux en fond de puits glacé
    Pourquoi tes lèvres sont muettes
    Que de reproches, que de souffrance
    Que de désirs inaccomplis
    Sur elles, comme crépuscule vermeil
    Qui point et puis se noie
    Dans cet abîme obscure et sombre

    یک داستان کوتاه فرانسوی پندآموز


    "Un professeur tend un billet de 20 € et demande à ses élèves :« Qui aimerait avoir ce billet ? » Les mains se lèvent. 

    Il chiffonne ce billet et demande : « Vous le voulez toujours ? » Les mains se lèvent encore.

    Il jette le billet froissé par terre, saute dessus à pieds joints et dit : « Vous le voulez toujours ? » Et encore, les étudiants lèvent leurs mains....

    Il leur dit alors : "Mes amis, vous venez d'apprendre une leçon ! Peu importe ce que je fais avec ce billet, vous le voulez toujours, car sa valeur n'a pas changé. Il vaut toujours 20 €.

    Plusieurs fois dans votre vie, vous serez froissés, rejetés par les gens et les événements. 
    Vous aurez l'impression que vous ne valez plus rien, mais votre valeur n'aura pas changé aux yeux des personnes qui vous aiment vraiment. 
    Même les jours où nous sommes moins à notre meilleur, notre valeur reste la même".

    HISTOIRE !!

    C'est l'histoire de deux amis qui marchaient dans le désert. A un moment, ils se disputèrent et l'un des deux donna une gifle à l'autre. Ce dernier, endolori mais sans rien dire, écrivit dans le sable :
    "Aujourd'hui mon meilleur ami m'a donne une gifle. "
    Ils continuèrent à marcher puis trouvèrent un oasis, dans lequel ils décidèrent de se baigner. Mais celui qui avait été giflé ma
    nqua de se noyer

    et son ami le sauva. Quand il se fut repris, il écrivit sur une pierre :
    "Aujourd'hui mon meilleur ami m'a sauvé la vie. " Celui qui avait donné la gifle et avait sauvé son ami lui demanda : "Quand je t'ai blessé tu as écrit sur le sable, et maintenant tu as écrit sur la pierre. Pourquoi ?"L'autre ami répondit: "Quand quelqu'un nous blesse, nous devons l'écrire dans le sable, où les vents du pardon peuvent l'effacer. Mais quand quelqu'un fait quelque chose de bien pour nous, nous devons le graver dans la pierre, où aucun vent ne peut l'effacer.

    Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre


تعداد کل صفحات: 2