درباره سایت
نویسندگان
-
بهنام خلیلی (87)
-
محمد رضا قربانی (69)
آرشیو
-
اردیبهشت 1397 (1)
-
آذر 1396 (1)
-
مرداد 1396 (1)
-
فروردین 1396 (1)
-
اسفند 1395 (2)
-
آذر 1394 (2)
-
آرشیو کل
برچسب ها
آخرین مطالب
-
مطلب جدید
-
لغات فرانسوی مربوط به کریسمس
-
زندگی کردن و کار کردن در فرانسه
-
حرف دل 13
-
رودخانه سن
-
حرف دل 12
-
معرفی کردن خود در زبان فرانسه
-
دانلود آهنگ های معروف فرانسوی با ترجمه
-
اصطلاحات زبان فرانسه با رنگ ها
-
دانلود آهنگ زیبای فرانسوی دالیدا Salma ya Salama Dalida
-
نقشه فرانسه
-
سلام به زبان فرانسه
-
لیست کامل مطالب سایت
پیوندها
پیوندهای تخصصی
سخن روز
حضرت علی علیهالسلام
مارک تواین
سقراط
امکانات سایت
شعر عاشقانه به زبان فرانسه Le Baiser
در این قسمت یک شعر فرانسوی بنام Le Baiser برای علاقه مندان به شعر و ادبیات فرانسه انتخاب کرده ایم. شاعر این شعر عاشقانه فرانسوی Germain Nouveau یکی از شاعران معروف فرانسه می باشد. امیدواریم که از این شعر زیبای فرانسوی لذت ببرید.
Le Baiser
Comme une ville qui s’allume
Et que le vent vient d’embraser,
Tout mon cœur brûle et se consume,
J’ai soif, oh ! j’ai soif d’un baiser.
Baiser de la bouche et des lèvres
Où notre amour vient se poser,
Plein de délices et de fièvres,
Ah ! j’ai soif, j’ai soif d’un baiser !
Baiser multiplié que l’homme
Ne pourra jamais épuiser,
Ô toi, que tout mon être nomme,
J’ai soif, oui, j’ai soif d’un baiser.
Fruit doux où la lèvre s’amuse,
Beau fruit qui rit de s’écraser,
Qu’il se donne ou qu’il se refuse,
Je veux vivre pour ce baiser.
Baiser d’amour qui règne et sonne
Au cœur battant à se briser,
Qu’il se refuse ou qu’il se donne,
Je veux mourir de ce baiser.
Germain Nouveau (1851-1920)
داستان کوتاه به زبان فرانسه - شنل قرمزی
یه داستان کوتاه فرانسوی معروف و جالب دیگه! داستان شنل قرمزی به زبان فرانسه. قصه ای که بارها و بارها اون رو شنیدیم. امیدوارم از داستان لذت ببرید.
Le Petit Chaperon Rouge
داستان کوتاه به زبان فرانسه - Le Vilain Caneton
باز هم یک داستان کوتاه به زبان فرانسه! داستان زیر یک داستان فرانسوی کوتاه و جمع و جوره که خیلی جالبم هست. برای دیدن متن داستان به ادامه مطلب بروید.
Le Vilain Caneton
سنت اگزوپری 2
یكی
از مجموعه های بسیار ارزشمند اكزوپری لبخند است. در بخشی از این كتاب خاطره ای
بسیار جالب را تعریف میكند.اتفاقی كه منجر به نجات زندكیش میشود.

در یكی ازماموریتها پس از دستگیری و فرستادن به زندان حكم اعدام او صادر میشود. شب قبل از اعدام در حالیكه از شدت اضطراب مدام درسلول خود قدم میزده است تصمیم میگیرد سیگاری بكشد. از آنجا كه خودش كبریتی برای روشن كردن سیگار نداشته از نگهبان درخواست میكند. نگهبان كبریتی را روشن میكند و به سمت او می آورد. ناگهان اگزوپری به گفته خودش شاید از ترس یا هیجان در حالیكه به چشمان نگهبان مینگریسته لبخندی میزند! نگهبان هم لبخند میزند و به چشمان او زل میزند و این سرآغاز دوستی كوتاهی میشود كه دقایقی بیشتر دوام نمی آورد. نگهبان از او میپرسد بچه داری؟ و او هم عكس خانواده اش را به او نشان میدهد. نگهبان هم همین كار را میكند. اگزوپری در این خاطره از این فرد به عنوان انسان تعبیر میكند و نه نگهبان! به نگهبان میگوید میترسم هرگز خانواده ام را نبینم! و نگهبان نیز همین جمله را به او میگوید. در حالیكه چشمان هر دو پر از اشك شده است. نگهبان تصمیم عجیبی میگیرد و درب سلول را باز میكند و زندانی خود را به بیرون زندان هدایت میكند و او را آزاد میكند!!! نویسنده اعتقاد دارد لبخند بدون حسابگری و برنامه ریزی پل ارتباطی بین انسان ها است.
شعر فرانسوی به مناسبت روز زن

Les femmes sont sur la terre
Pour tout idéaliser ;
L’univers est un mystère
Que commente leur baiser
C’est l’amour qui, pour ceinture,
A l’onde et le firmament,
Et dont toute la nature,
N’est, au fond que l’ornement.
Tout ce qui brille, offre à l’âme
Son parfume ou sa couleur ;
Si Dieu n’avait fait la femme,
Il n’aurait pas fait la fleur.
A quoi bon vos étincelles,
Bleus saphirs, sans les yeux doux ?
Les diamants, sans les belles,
Ne sont plus que des cailloux ;
Et, dans les charmilles vertes,
Les roses dorment debout,
Et sont des bouches ouvertes
Pour ne rien dire du tout.
Tout objet qui charme ou rêve
Tient des femmes sa clarté ;
La perle blanche, sans Eve,
Sans toi, ma fière beauté,
Ressemblant, tout enlaidie,
A mon amour qui te fuit,
N’est plus que la maladie
D’une bête dans la nuit.
Victor Hugo
شعر فرانسوی - La confiance en soi
La confiance en soi ne s'acquiert pas facilement
C'est un long chemin qui nous fait douter longtemps
Plusieurs personnes viendront te rabaisser
Mais ne te laisse jamais démoraliser
Par tous ces petits malfrats
Qui ne connaissent rien de toi
C'est ta vie, pas la leur
Pas besoin de leur demander l'heure
Tu es le maître de celle-ci
Alors ne la gâche pas ici
Prend toi en main dès maintenant
En restant quoi qu'il arrive confiant
Dans cette chance que tu as
Malgré tes petits tracas
Soit fort comme un lion
Pour actionner ta rébellion
Pourquoi

Notre Valeur
Il chiffonne ce billet et demande : « Vous le voulez toujours ? » Les mains se lèvent encore.
Il jette le billet froissé par terre, saute dessus à pieds joints et dit : « Vous le voulez toujours ? » Et encore, les étudiants lèvent leurs mains....
Il leur dit alors : "Mes amis, vous venez d'apprendre une leçon ! Peu importe ce que je fais avec ce billet, vous le voulez toujours, car sa valeur n'a pas changé. Il vaut toujours 20 €.
Plusieurs fois dans votre vie, vous serez froissés, rejetés par les gens et les événements.
Vous aurez l'impression que vous ne valez plus rien, mais votre valeur n'aura pas changé aux yeux des personnes qui vous aiment vraiment.
Même les jours où nous sommes moins à notre meilleur, notre valeur reste la même".
LE PARAPLUIE Georges Brassens

Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "
داستان کوتاه آموزنده به زبان فرانسه
HISTOIRE !!
C'est l'histoire de deux amis qui marchaient dans le désert. A un moment, ils se disputèrent et l'un des deux donna une gifle à l'autre. Ce dernier, endolori mais sans rien dire, écrivit dans le sable :
"Aujourd'hui mon meilleur ami m'a donne une gifle. "
Ils continuèrent à marcher puis trouvèrent un oasis, dans lequel ils décidèrent de se baigner. Mais celui qui avait été giflé manqua de se noyer
et son ami le sauva. Quand il se fut repris, il écrivit sur une pierre :
"Aujourd'hui mon meilleur ami m'a sauvé la vie. " Celui qui avait donné la gifle et avait sauvé son ami lui demanda : "Quand je t'ai blessé tu as écrit sur le sable, et maintenant tu as écrit sur la pierre. Pourquoi ?"L'autre ami répondit: "Quand quelqu'un nous blesse, nous devons l'écrire dans le sable, où les vents du pardon peuvent l'effacer. Mais quand quelqu'un fait quelque chose de bien pour nous, nous devons le graver dans la pierre, où aucun vent ne peut l'effacer.
Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver tes joies dans la pierre