تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه - مطالب بهنام خلیلی
    در این متن زیبا شعر به یك جزیره ی زیبا تشبیه شده.
    برای دیدن ترجمه می تونید به ادامه ی مطلب برید.


    C’est une île, posée comme un diamant, au milieu de la mer de nos tourments. Une île au large de l’espoir, suspendue entre ciel et terre, dont le sol n’a jamais été foulé par l’homme. 
    Aucun avion ne l’a jamais survolée, aucun bateau non plus n’a navigué dans les eaux d’un vert émeraude qui l’entourent.
    Y vivent là des animaux fabuleux, des oiseaux multicolores qui chantent la beauté du monde, le jour tout comme la nuit. S’y épanouissent aussi des fleurs géantes qui répandent des parfums d’éternité et des arbres donnant des fruits d’une saveur incomparable.
    Sur ses plages blondes et ensoleillées déferlent des vagues d’or qui y déposent des coquillages enchanteurs qui, lorsque vous les ouvrez, vous offrent à entendre des secrets précieux et des messages musicaux mystérieux.
    S’y dresse aussi une haute montagne dont la cime est toujours enneigée et on y trouve des cavernes emplies de trésors gardés dans des coffrets dont seules des muses ont la clé pour vous en donner l’accès, si vous savez les apprivoiser.
    C’est certainement là, direz-vous, le paradis terrestre que tous les explorateurs rêvent de découvrir un jour. Non, cette île éternelle — irisée, odorante et toujours bercée par les vents symphoniques les plus doux — est la Poésie.

    و این هم چند ضرب المثل فرانسوی و معادل های فارسی آن.
    در آینده ضرب المثل های بیشتری تو وبلاگ میگذارم.



    Qui vole un œuf, vole un bœuf
    تخم مرغ دزد شتر مرغ دزد می شه

    Paris ne s'est pas fait en un jour
    یك شبه نمی شه ره صد ساله رفت

    Loin des yeux, loin du cœur
    از دل برود هر آنچه از دیده برفت


    شعر زیبای زیر به نام "دوستت دارم" سروده ی پل الوارد است

    برای دیدن ترجمه به ادامه ی مطلب بروید

    je t'aime

    Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues

    Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu

    Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud

    Pour la neige qui fond pour les premières fleurs

    Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas

    Je t'aime pour aimer

    Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

    Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu

    Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte

    Entre autrefois et aujourd'hui

    Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille

    Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir

    Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie

    Comme on oublie

    Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne

    Pour la santé

    Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion

    Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas

    Tu crois être le doute et tu n'es que raison

    Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

    Quand je suis sûr de moi


    شعر بسیار زیبای "پروانه" اثر لامارتین



    Naître avec le printemps, mourir avec les roses
    Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur
    Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses
    S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur
    Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes
    S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles
    Voilà du papillon le destin enchanté
    Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose
    Et sans se satisfaire, effleurant toute chose
    Retourne enfin au ciel chercher la volupté

    Alphonse de Lamartine


    با بهار متولد می شود،‌ با رزها می میرد

    بر فراز بال نسیم در آسمان پاك غوطه می گیرد(غوطه ور می شود)

    روی گلبرگ های گل های تازه شكفته رقص كنان می نشیند

    از لاجورد، از نور، از عطر سر مستی می گیرد

    با اینكه هنوز جوان، گرد از بالهایش می تكاند

    و همچون نسیم بسوی گنبد جاودان پر می گیرد

    و چه خوش سرنوشتی دارد این پروانه

    به آرزویی می ماند كه هرگز فرود نمی آید

    و بی آنكه رضا دهد از فرازهمه چیز پرواز می كند

    و سر انجام در پی لذت به آسمان باز پرمی گیرد

    ترجمه از بهنام خلیلی

    یكی از مشكل ترین قسمت زبان فرانسه یادگیری افعال آن است. در فرانسه بر خلاف زبان انگلیسی كه فعل ها مگر برای سوم شخص جمع فرقی نمی كند، تمام افعال در زمان های مختلف برای تمام اشخاص صرف خاص خود را دارد. برای مثال فعل parler به معنی صحبت كردن در زمان حال ساده به شكل زیر صرف می شود

    présent

    je parle

    tu parles

    il, elle parle

    nous parlons

    vous parlez

    ils, elles parlent


    این تنها صرف این فعل برای زمان حال است. در زمان های دیگر فعل پایانه های دیگری می گرد. حال سختی یادگیری افعال دو چندان می شود وقتی بدانید كه افعال در فرانسه به سه گروه تقسیم می شود كه هر كدام قوائد خاص خود برای صرف را دارد كه در آینده راجع به آنها صحبت خواهم كرد. اما در حال حاضر سایتی را به شما معرفی می كنم كه می توانید علاوه بر معانی، صرف افعال را در آن ببینید. پس ورودبه سایت مذكور، با انتخاب conjugaison صرف فعل را خواهید دید، با انتخاب synonyme كلمات و افعال مترادف واژه ی مورد نظر خود را خواهید شناخت و در قسمتdefinition تعریف واژه نمایش داده می شود. از لینك زیر مستقیما وارد سایت صرف افعال فرانسه شوید و از آن لذت ببرید. لینك این سایت را با نام صرف افعال به قسمت لینك دوستان اضافه می كنم تا هر زمانی كه نیاز پیدا كردید از آن استفاده كنید.


    سرود مارسییز (La Marseillaise) نام سرود ملی کشور فرانسه است. این نام از نام شهر مارسی در فرانسه گرفته شده است. نام این سرود را در فارسی «مارسیز» و «مارسه‌یز» نیز نوشته‌اند. روژه دو لیل (Rouget de Lisle) افسر ارتش فرانسه و یکی از انقلابیون آن کشور در سده ۱۹ سرود تاریخی و مهیج مارسییز را سروده که پس از آن سرود رسمی انقلاب فرانسه و سپس سرود ملی کشور فرانسه شد
     
     Edit Piaf خواننده ی سرود ملی فرانسه است كه در زیر تصویر او را می بینید. شما می توانید در ادامه ی مطلب متن سرود ملی فرانسه و لینك دانلود فایل صوتی آن را مشاهده كنید.

     


    فرانسه زبانی یا فرانكوفونی

    به مردمی كه زبان مادریشان فرانسه باشد فرانكوفون گفته می شود.در فرانسه و ایالت كبك كانادا فرانسه زبان اصلی مردم است. وجود زبان فرانسه در كبك به استعمار آن توسط فرانسه در زمان های دور بر می گردد.  در بعضی كشورها زبان مادری مردم فرانسوی نیست ولی فرانسه به عنوان زبان دوم در مدارس تدریس و در ادارات مورد استفاده قرار می گیرد. بعضی كشورهای  افریقایی جزو این دسته از گویش وران فرانسه اند. كشور هایی چون كنگو، مراكش و بویژه الجزایر كه پس از مردم فرانسه بهترین گویش وران زبان فرانسه اند. ردپای زبان فرانسه در این كشور ها از زمان استعمار آنها توسط فرانسه باقی مانده است. حدود یك چهارم مردم رمانی به فرانسه صحبت می كنند. زبان رسمی و دولتی كشور لبنان نیز فرانسه است. سوئیس، لوگزامبورگ و موناكو  نیز از كشور هایی هستند كه فرانسه زبان دوم آنهاست. زبان فرانسه در دنیا حدود 200 میلیون گویشور دارد. در زبان فارسی نیز كلماتی فرانسوی وجود دارد كه دقیقا با تلفظ فرانسوی آن مورد استفاده است. كلماتی چون آژانس، مانتو، بیلان، دوسیه و .... (راجع به كلمات فرانسوی موجود در فارسی و كلمات فارسی مورد استفاده در فرانسه -مانندpistache پسته- به تفصیل صحبت خواهیم كرد) این كلمات در دوره ی قاجاریه وارد فارسی شدند. درست زمانی كه ایران مناسبات سیاسی خوبی با دولت فرانسه داشت. در آن زمان فرانسه به عنوان زبان دوم در مدارس ایران تدریس می شد.

    بهنام خلیلی

    وبلاگ دوست داران زبان فرانسه وبلاگیست برای تمام ایرانی هایی كه دوست دارند مطالب جالبی در مورد زبان فرانسوی، كشور فرانسه، فرهنگ مردم این كشور، مشاهیر و جاذبه های گردشگری آن و مطالب جالب دیگر بدانند. این وبلاگ قصد دارد با فراهم آوردن  مطالبی جالب برای زبان آموزان در ضمن یادگیری زبان فرانسه، سختی و مرارت آموزش زبان را بر آنها هموار سازد تا با انگیزه ای دو چندان به یادگیری فرانسه كه به زبان عاشقانه شهرت دارد بپردازد. دستور زبان، واژگان، یادگیری مكالمه، مطالب طنز به زبان فرانسه، معرفی اشعار، رمان ها و شاهكار هی ادبی فرانسه، معرفی مشاهیری همچون ادیبان، شعرا، فلاسفه در كنار بازیگران، و دیگر شخصیت های مهم فرانسوی، معرفی كشور فرانسه و جاذبه های توریستی و گردشگری شهر های مختلف آن، معرفی فیلم های فرانسوی زبان و ... از مطالبی هستند كه در آینده و به تدریج  به این وبلاگ افزوده خواهند شد. بی شك نظرات خوانندگان این وبلاگ در به روزرسانی و پیشرفت آن مثمر ثمر خواهد بود. امید است كه با همكاری مدیران و استفاده از نظرات خوانندگان وبلاگ "دوستداران زبان فرانسه"  در آینده این وبلاگ از محبوب ترین وبلاگ های اموزش زبان فرانسه باشد.



تعداد کل صفحات: 9