تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه - دانلود سرود ملی فرانسه
    سرود مارسییز (La Marseillaise) نام سرود ملی کشور فرانسه است. این نام از نام شهر مارسی در فرانسه گرفته شده است. نام این سرود را در فارسی «مارسیز» و «مارسه‌یز» نیز نوشته‌اند. روژه دو لیل (Rouget de Lisle) افسر ارتش فرانسه و یکی از انقلابیون آن کشور در سده ۱۹ سرود تاریخی و مهیج مارسییز را سروده که پس از آن سرود رسمی انقلاب فرانسه و سپس سرود ملی کشور فرانسه شد
     
     Edit Piaf خواننده ی سرود ملی فرانسه است كه در زیر تصویر او را می بینید. شما می توانید در ادامه ی مطلب متن سرود ملی فرانسه و لینك دانلود فایل صوتی آن را مشاهده كنید.

     

    متن زیر متن كامل سرود مارسییز است كه تنها بخشی از آن در آهنگی كه ادیت پیاف خوانده آمده است


    Couplet I

    Allons enfants de la Patrie,

    Le jour de gloire est arrivé!

    Contre nous de la tyrannie,

    L'étendard sanglant est levé, (bis)

    Entendez-vous dans les campagnes

    Mugir ces féroces soldats?

    Ils viennent jusque dans vos bras

    Egorger vos fils et vos compagnes!

    Refrain

    Aux armes, citoyens,

    Formez vos bataillons,

    Marchons, marchons!

    Qu'un sang impur

    Abreuve nos sillons!

    Couplet II

    Que veut cette horde d'esclaves

    De traîtres, de rois conjurés?

    Pour qui ces ignobles entraves

    Ces fers dès longtemps préparés? (bis)

    Français, pour nous, ah! quel outrage

    Quels transports il doit exciter?

    C'est nous qu'on ose méditer

    De rendre à l'antique esclavage!

    Refrain

    Couplet III

    Quoi ces cohortes étrangères!

    Feraient la loi dans nos foyers!

    Quoi! ces phalanges mercenaires

    Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)

    Grand Dieu! par des mains enchaînées

    Nos fronts sous le joug se ploieraient

    De vils despotes deviendraient

    Les maîtres des destinées.

    Refrain

    Couplet IV

    Tremblez, tyrans et vous perfides

    L'opprobre de tous les partis

    Tremblez! vos projets parricides

    Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)

    Tout est soldat pour vous combattre

    S'ils tombent, nos jeunes héros

    La France en produit de nouveaux,

    Contre vous tout prêts à se battre

    Refrain

    Couplet V

    Français, en guerriers magnanimes

    Portez ou retenez vos coups!

    Epargnez ces tristes victimes

    A regret s'armant contre nous (bis)

    Mais ces despotes sanguinaires,

    Mais ces complices de Bouillé

    Tous ces tigres qui, sans pitié

    Déchirent le sein de leur mère!

    Refrain

    Couplet VI

    Nous entrerons dans la carrière

    Quand nos aînés n'y seront plus,

    Nous y trouverons leur poussière

    Et la trace de leurs vertus (bis)

    Bien moins jaloux de leur survivre

    Que de partager leur cercueil,

    Nous aurons le sublime orgueil

    De les venger ou de les suivre!

    Refrain

    Couplet VII

    Amour sacré de la Patrie,

    Conduis, soutiens nos bras vengeurs

    Liberté, Liberté chérie,

    Combats avec tes défenseurs! (bis)

    Sous nos drapeaux que la victoire

    Accoure à tes mâles accents,

    Que tes ennemis expirants

    Voient ton triomphe et notre gloire!


    بند اول

    فرزندان میهن بپاخیزید،

    روز شکوه و سرفرازی رسیده است.

    ستم، چشم در چشم ما،

    بیرق خونین‌اش را افراشته.

    به آوایی که از دشت‌ها می‌آید گوش سپار،

    نعرهٔ این سربازان هراس‌آور را می‌شنوی؟

    می‌آیند که به میان شما بتازند،

    تا پسران، همسران و دوستانتان را از دم تیغ بگذرانند.

    )همسرایی(

    سلاح برگیرید! شهروندان!

    گُردان‌های رزم را تشکیل دهید!

    قدم رو، به پیش!

    بگذار تا خون پلشت دشمنانمان،

    شیارهای دشت‌هایمان را سیراب سازد.

    بند دوم

    چه می‌خواهند این اُردوی بردگان؟

    این بردگانِ خائنان و شاهانِ توطئه‌گر؟

    برای کیست این زنجیرهای شرم،

    این آهنینه‌های پیش آماده؟

    فرانسه، برای ماست، آوَخ! چه وقاحتی!

    کدام روش، کدام راه را باید پیش گرفت؟

    ماییم آنکه آنها جرات سوداپروری درباره‌مان را یافته‌اند،

    تا به بردگی دیرین بازمان گردانند!

    )همسرایی(

    بند سوم

    چه! این دار و دستهٔ بیگانه،

    قانون‌گذار دادگاه ما شوند!

    چه! این جماعت مزدور،

    پسران رزم‌آور ما را تکه تکه کنند!

    خدای بزرگ! دست در زنجیر،

    پیشانی ما زیر یوغ خم خواهد شد.

    و خودکامگانِ پست، خود را

    سرورانِ سرنوشت خواهند یافت.

    )همسرایی(

    بند چهارم

    بلرزید! ای خائنان و ظالمان،

    ای مایهٔ شرم همه مردان نیک،

    بلرزید! نقشه‌های پدرکُشی‌تان

    جزا داده خواهند شد.

    ما همه سربازانیم به کارزار شما،

    اگر دلاوران جوان ما بر خاک اُفتند،

    فرانسه قهرمانانی نو خواهد زاد،

    آمادهٔ پیوستن به کارزار با شما.

    )همسرایی(

    بند پنجم

    مردان فرانسوی، چو جنگجویان فداکار،

    آماجِ یورشِ شما را تاب می‌آورند و نگه‌می‌دارند،

    این بیچارگان فریب‌دیده را می‌بخشند،

    چرا که اکنون پشیمانند که بر ما تیغ کشیده‌اند.

    اما بخششی نیست برای آن ظالمان خونخوار،

    همدستان بوئیل،

    که چون دَد، بیرحمانه،

    زهدان مادرانمان را دریدند.

    )همسرایی(

    بند ششم

    اینک گاه خدمت به میهن است.

    وقتی پدرانمان دیگر نیستند،

    خاکستر آنان را آنجا خواهیم یافت،

    و نشان‌های فضیلت‌شان را.

    بیش از آن که به نجات یافتن خود خوش باشیم،

    بر به تابوت خُفتن آنان رَشک می‌بریم.

    باید این افتخار بلندمرتبه را داشته باشیم

    که به خونخواهی آنان برخیزیم یا به آنها بپیوندیم.

    )همسرایی(

    بند هفتم

    عشقِ مقدسِ میهن،

    سپاه دادگیر ما را رهبر خواهد بود.

    آزادی، آزادی گرانقدر،

    پایدار همراه پشتیبانان‌ات بمان،

    در لوای درفش ما، بگذار پیروزی

    شتاب کند و با صدای مردانه‌اش بانگ بردارد،

    تا دشمنانت، نَفَس به شماره‌افتاده و در دم مرگ،

    پیروزی تو و شکوهِ ما را ببینند!