تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه - C’est une île

C’est une île

    در این متن زیبا شعر به یك جزیره ی زیبا تشبیه شده.
    برای دیدن ترجمه می تونید به ادامه ی مطلب برید.


    C’est une île, posée comme un diamant, au milieu de la mer de nos tourments. Une île au large de l’espoir, suspendue entre ciel et terre, dont le sol n’a jamais été foulé par l’homme. 
    Aucun avion ne l’a jamais survolée, aucun bateau non plus n’a navigué dans les eaux d’un vert émeraude qui l’entourent.
    Y vivent là des animaux fabuleux, des oiseaux multicolores qui chantent la beauté du monde, le jour tout comme la nuit. S’y épanouissent aussi des fleurs géantes qui répandent des parfums d’éternité et des arbres donnant des fruits d’une saveur incomparable.
    Sur ses plages blondes et ensoleillées déferlent des vagues d’or qui y déposent des coquillages enchanteurs qui, lorsque vous les ouvrez, vous offrent à entendre des secrets précieux et des messages musicaux mystérieux.
    S’y dresse aussi une haute montagne dont la cime est toujours enneigée et on y trouve des cavernes emplies de trésors gardés dans des coffrets dont seules des muses ont la clé pour vous en donner l’accès, si vous savez les apprivoiser.
    C’est certainement là, direz-vous, le paradis terrestre que tous les explorateurs rêvent de découvrir un jour. Non, cette île éternelle — irisée, odorante et toujours bercée par les vents symphoniques les plus doux — est la Poésie.

    این یك جزیره است...

    این یك جزیره است كه همچو الماس میان دریای عذاب های ماست.  جزیره ای در پهنای امید، معلق بین زمین و آسمان،‌ كه خاكش هرگز قدمگاه انسان نبوده. هیچ هواپیمایی هرگز از فرازش پرواز نكرده، هیچ قایقی آبهای زمرد رنگی كه آن را احاطه كرده است نپیموده.

    آنجا حیوانات افسانه ای می زیند. مرغان رنگ به رنگی كه سرود زیبایی دنیا می خوانند،‌ تمام روز همچون شب. آنجا پهنه ی گل های بزرگیست كه عطر جاودانگی می پراكنند، و درختانی كه میوه های می دهند با طعمی بی همتا.

    سواحل طلایی و آفتابی اش محل آمد و شد موج هایی از طلاست كه صدف هایی دلربا به زمین می گذارند، كه تا آنها را می گشایی، شنیدن راز هایی با ارزش و پیام های آهنگین اسرارآمیز را به شما هدیه می دهند.

    آنجا كوه بلندی برپاست كه قله اش همیشه از برف پوشیده است، كه آنجا غارهایی پر از طلا می توان یافت كه درون صندوق هایی محافظت می شوند كه تنها فرشتگان كلیدش را دارند، تا اگر بتوانید آنها را رام كنید دسترسی به آن را به شما دهند.

    به یقین آنجاست، آن بهشت زمینی كه می گویید كه تمام كاوشگران رویای این دارند كه روزی كشفش كنند. نه ، این جزیره ی جاودانه- رنگین كمانی، خوشبو وهر روز پر از لالایی آرام ترین باد هایی هم نوا- شعر است.



    ترجمه از بهنام خلیلی
      دوشنبه 13 آذر 1391         ساعت 07:00 ق.ظ            نظرات