تبلیغات
دوست داران زبان فرانسه

    دانلود مجموعه ای از 10 آهنگ زیبای فرانسوی 

    با ترجمه فارسی و متن آهنگ

    دانلود آهنگ فرانسوی

    دانلود 10 ها آهنگ فرانسوی زیبا با ترجمه فارسی و متن آهنگ از سایت دوست داران زبان فرانسه، آهنگ های فرانسوی زیبا و شنیدنی از سلن دیون، دالیدا، جو دسین و دیگر خواننده های معروف. بدون شک گوش کردن به آهنگ فرانسوی یکی از راه های تقویت زبان فرانسه است و بسیاری گوش کردن به آهنگهای زیبای فرانسوی را یکی از دلایل پیشرفت خود در یادگیری زبان فرانسه معرفی می کنند. آهنگ ها بدلیل در برداشتن لغات و اصطلاحات روزمره، راه بسیار مناسبی برای تقویت واژگان و لغات می باشند.این لغات و اصطلاحات عموما محاوره ای هستند که این ویژگی نیز باعث اهمیت داشتن آهنگ فرانسوی در یادگیری زبان فرانسه می شود. نکته دیگری که حایز اهمیت است این است که با گوش فرا دادن به آهنگ ها علاوه بر یادگیری لغات و اصطلاحات بسیار، نحوه تلفظ آنها را نیز می توان آموخت. بنابراین گوش کردن به آهنگ فرانسوی می تواند تمرینی برای تلفظ لغات و اصطلاحات فرانسوی بصورت صحیح باشد. ریتمیک و آهنگین بودن موسیقی باعث می شود که اصطلاحات و لغات بسیار آسان و سریعتر بخاطر سپرده شوند و همچنین دیرتر از یاد بروند. انتخاب آهنگ وموسیقی نیز بسیار مهم است. برای زبان آموزان، بخصوص در سطح های مبتدی، آهنگ هایی مناسب هستند که لغات و اصطلاحات دشواری نداشته باشند و سرعت آنها نیز بسیار بالا نباشد. در اختیار داشتن آهنگ های فرانسوی با متن نیز بسیار می تواند به فرآیند یادگیری کمک کند.
    به همین منظور سایت دوست داران زبان فرانسه قصد دارد مجموعه های 10 تایی از آهنگ های زیبای فرانسوی را گلچین کرده و آنها را با متن آهنگ و ترجمه فارسی را در اختیار علاقه مندان به زبان فرانسه و آهنگ های فرانسوی قرار دهد. این  آهنگ ها از آهنگ های معروف فرانسوی انتخاب میشوند و سعی داریم که از نظر سختی، سطح آنها آسان و متوسط باشد. امیدواریم علاقه مندان از این آهنگ ها لذت ببرند.

    دانلود 10 آهنگ فرانسوی با ترجمه فارسی و متن آهنگ - مجموعه شماره 1 


    (اجرای فایل نمونه (صوتی
    حجم فایل فشرده: 35.50 مگابایت





    دانلود 10 آهنگ فرانسوی با ترجمه فارسی و متن آهنگ - مجموعه شماره 2 




    (اجرای فایل نمونه (صوتی
    حجم فایل فشرده: 31.18 مگابایت







    معرفی کردن در زبان فرانسه



    متداول ترین کلمه برای سلام کردن در زبان فرانسه Bonjour است که می توان آن را با اطمینان در تمام شرایط (رسمی و غیر رسمی) استفاده کرد. 
    کلمه Salut برای سلام کردن خودمانی استفاده می شود و معمولا در دیدار خانواده و آشنایان از این کلمه استفاده می شود. 

    برای معرفی کردن خودتان می توانید از Je m’appelle Benjamin استفاده کنید که مانند کلمه Bonjour می توان آن را در تمام شرایط با اطمینان خاطر استفاده کرد. 

    معمولا بعد از اینکه کسی خودش را معرفی کرد شما می توانید از Moi c’est Marie برای معرفی خودتان استفاده کنیده که معمولی ترین روش برای معرفی پس از معرفی دیگران است. 

    برای ابراز خوشبختی از دیدار کسی می توانید از Enchanté استفاده کنید یعنی از دیدار شما خوشبختم. از آنجایی که در زبان فرانسه تفاوت در جنسیت برای صفت ها وجود دارد، اگر یک خانم بخواهد از این اصطلاح استفاده کند باید در پایان کلمه e اضافه کرد البته در تلفظ تغییری ایجاد نمی شود. 


    .Bonjour, je m’appelle Benjamin
    .Salut ! Moi c’est Marie. Enchantée



    دانلود مجموعه ای از 10 آهنگ زیبای انگلیسی 

    با ترجمه فارسی و متن آهنگ

    دانلود آهنگ انگلیسی

    در پی درخواست علاقه مندان این بار دانلود آهنگ انگلیسی با ترجمه و متن آهنگ از سایت کافه انگلیسی. بدون شک گوش کردن به آهنگ های انگلیسی یکی از راه های تقویت زبان انگلیسی است و بسیاری گوش کردن به آهنگهای زیبای انگلیسی را یکی از دلایل پیشرفت خود در یادگیری زبان انگلیسی معرفی می کنند. آهنگ ها بدلیل در برداشتن لغات و اصطلاحات روزمره، راه بسیار مناسبی برای تقویت واژگان و لغات می باشند.این لغات و اصطلاحات عموما محاوره ای هستند که این ویژگی نیز باعث اهمیت داشتن آهنگ انگلیسی در یادگیری زبان انگلیسی می شود. نکته دیگری که حایز اهمیت است این است که با گوش فرا دادن به آهنگ ها علاوه بر یادگیری لغات و اصطلاحات بسیار، نحوه تلفظ آنها را نیز می توان آموخت. بنابراین گوش کردن به آهنگ انگلیسی می تواند تمرینی برای تلفظ لغات و اصطلاحات انگلیسی بصورت صحیح باشد. ریتمیک و آهنگین بودن موسیقی باعث می شود که اصطلاحات و لغات بسیار آسان و سریعتر بخاطر سپرده شوند و همچنین دیرتر از یاد بروند. انتخاب آهنگ وموسیقی نیز بسیار مهم است. برای زبان آموزان، بخصوص در سطح های مبتدی، آهنگ هایی مناسب هستند که لغات و اصطلاحات دشواری نداشته باشند و سرعت آنها نیز بسیار بالا نباشد. در اختیار داشتن آهنگ های انگلیسی با متن و ترجمه نیز بسیار می تواند به فرآیند یادگیری کمک کند.
    به همین منظور سایت دوست داران زبان پس از درخواست علاقه مندان به آهنگ های انگلیسی تصمیم گرفته است تا علاوه بر آهنگ های فرانسوی آهنگ های زیبای انگلیسی را نیز ترجمه کند و برای دانلود همراه با آهنگ و متن آن در اختیار علاقه مندان به آهنگ های انگلیسی قرار دهد. لازم بذکر است همانند ترجمه آهنگ های فرانسوی هزینه ترجمه مجموعه های 10 تایی آهنگ های انگلیسی نیز 1500 تومان می باشد. آهنگ ها منتخب از خواننده های معروف انگلیسی انتخاب میشوند و سعی داریم که از نظر سختی، سطح آنها آسان و متوسط باشد. امیدواریم علاقه مندان از این آهنگ ها لذت ببرند.

    دانلود 10 آهنگ انگلیسی با ترجمه فارسی و متن آهنگ - مجموعه شماره 1


    1. Track 01 - Adam Lambert

    2. Track 02 - Adele

    3. Track 03 - Backstreet Boys

    4. Track 04 - Celine Dion

    5. Track 05 - Celine Dion

    6. Track 06 - Enrique Iglesias

    7. Track 07 - George Michael

    8. Track 08 - Rihanna

    9. Track 09 - Selena Gomez            

    10. Track 10 - Enrique Iglesias



    اجرای فایل نمونه صوتی




    قیمت ترجمه آهنگ ها: 1500 تومان
    حجم فایل فشرده: 37.00 مگابایت




    اصطلاحات فرانسوی نه تنها جذاب بلکه بسیار کاربردی نیز هستند زیرا آنچه بیشتر کمک می کند شما مانند یک فرانسوی زبان صحبت کنید اصطلاحات فرانسوی هستند نه دستور زبان. در این مطلب 10 اصطلاح فرانسوی با رنگ ها را به شما معرفی می کنیم.

    اصطلاحات فرانسوی رنگ ها


    Voir la vie en rose

    از نظر تحت الفظی این اصطلاح یعنی دنیا را به رنگ صورتی دیدن و از نظر اصطلاحی یعنی نگاه مثبت به زندگی داشتن و نیمه پر لیوان را دیدن. درست مثل اینکه یک عینک صورتی بر چشم داشته باشیم و دنیا را به رنگ زیبای صورتی ببینیم 

    J’adore ma copine, quand je suis avec elle, je vois la vie en rose.

    (من عاشق دوستم هستم، چون هر وقت که با او هستم دنیا را زیباتر می بینم)


    Ne pas être rose

    صورتی یک رنگ رویایی است و نمایانگر آرامش و صلح است. این اصطلاح از نظر تحت الفظی یعنی به رنگ صورتی نبودن و معنای اصطلاحی آن یعنی وقتی که همه چیز آنطور که به نظر می رسد عالی نباشد

    Contrairement aux apparences, tout n’est pas rose ici

    (بر خلاف تصور اینجا همه چیز عالی نیست)


    Avoir une peur bleue

    این اصطلاح از نظر تحت الفظی یعنی یک ترس آبی داشتن. ولی معنی آن یعنی ترسیدن در حد مرگ

    Ma soeur a une peur bleue des araignées.

    (خواهر من در حد مرگ از عنکبوت می ترسد)


    Broyer du noir

    از نظر تحت الفظی یعنی مشکی را شکستن و معنی واقعی آن یعنی افسرده بودن و نگاه منفی به زندگی داشتن

    Depuis la mort de son père, il broie du noir

    (بعد از مرگ پدرش او افسرده شد و دنیا برایش تیره شده است)


    Être vert de jalousie

    این اصطلاح از نظر لغوی یعنی از حسادت سبز شدن و یعنی بسیار حسودی کردن

    Quand il a vu la femme de ses rêves avec un autre homme, il est devenu vert de jalousie.

    (وقتی او زن رویاهایش را با یک مرد دیگه دید خیلی حسودی کرد)


    Être noir de monde

    از نظر لغوی یعنی از مردم سیاه بودن و از نظر عامیانه به جایی گفته می شود که بسیار شلوغ است

    Le 14 juillet, l’Avenue des Champs-Élysées est souvent noire de monde

    (در 14 ژانویه خیابان شانزه لیزه معمولا بسیار شلوغ است)


    Avoir la main verte

    از نظر تحت الفظی یعنی دست سبز داشتن و معنی اصطلاحی آن یعنی استعداد و توانایی داشتن در کاشتن گل و گیاه

    Tu as vraiment la main verte, tu devrais devenir jardinier.

    (تو واقعا استعداد خوبی در کاشتن گیاه داری، تو باید باغبون بشی)


    Être dans le rouge

    از نظر لغوی یعنی در رنگ قرمز بودن و معنی آن یعنی مشکلات مالی داشتن

    De nombreuses entreprises sont dans le rouge à cause de la crise financière.

    (بسیاری از شرکت ها بدلیل بحران اقتصادی مشکلات مالی دارند)


    Travailler au noir

    ترجمه تحت الفظی این اصطلاح یعنی کار کردن در رنگ مشکی و معنی واقعی آن یعنی غیر قانونی کار کردن و اظهارنامه مالیتی پر نکردن

    Ma femme de ménage n’est pas déclarée, elle travaille au noir.

    (خدمتکار من اظهارنامه ندارد و غیر قانونی کار می کند)


    Rire jaune

    از نظر لغوی یعنی خندیدن به رنگ زرد و معنی واقعی آن یعنی وقتی کسی جک بی مزه ای تعریف کند و شما برای اینکه طرف ناراحت نشود بخندین که به این نوع خنده، خنده زرد گفته می شود.

    Il a rit jaune pour ne pas vexer son interlocuteur.

    (او برای این که به مخاطبش ناراحت نشود الکی خندید)


    امروز سلام به زبان فرانسه و احوال پرسی رسمی و غیر رسمی در زبان فرانسه را آموزش خواهیم داد. بعلاوه تفاوت سلام به زبان فرانسه و سلام به زبان های دیگر را خوهید آموخت و در نهایت بایدها و نبایدهای سلام کردن در زبان فرانسه را نیز یاد خواهید گرفت.

    سلام به زبان فرانسه

    آنچه باید در مورد سلام به زبان فرانسه بدانید:

    سلام به زبان فرانسه به گرمی سلام کردن در جاهای نیست.

     اولین چیزی که در فرانسه نظر شما را به خود جلب خواهد کرد این است که مرد فرانسه نسبت به مردم کشورهای دیگر کمتر لبخند می زنند. البته این به این معنا نیست که آنها شما را دوست ندارند، بلکه آنها کلا اینگونه هستند. در حقیقیت بسیاری از فرانسوی ها زیاد لبخند زدن را تصنعی و نه برخواسته از دل می دانند.

    اندازه احترام بسیار مهم است.

    نکته دوم که باید به آن توجه کرد این است که زبان فرانسه بیشتر از زبان انگلیسی رسمی است. بنابراین مهم است که به اندازه ای که درست است در صحبت کردن احترام را رعایت کنید تا به کسی توهین نکرده باشید. البته به عنوان یک توریست در فرانسه نباید از این موضوع بترسید چرا که فرانسوی ها انتظار این گونه اشتباهات از سوی توریست ها را دارند. همه ی زبان آموزان اشتباه دارند و اشتباه کردن بخشی از یاد گرفتن است.

    سلام نکردن با مغازه دار وقتی وارد مغازه می شود بی احترامی است.

    همیشه وقتی وارد مغازه می شوید به فروشنده سلام کنید. انجام ندادن این کار بی احترامی به حساب می آید. اگر فروشنده با تلفن صحبت می کند با حالت چهره و سر تکان دادن این کار را انجام بدهید. بعنوان یک مبتدی هرگز از سلام کردن نترسید. شاید لهجه ی شما کاملا فرانسوی نباشد اما تلاش شما برای فرانسه صحبت کردن تحسین برانگیز خواهد بود.


    بایدها و نبایدهای سلام به زبان فرانسه

    اگر جواب مخاطب برایتان مهم نیست نپرسید "حالت چطوره؟"

    در کشورهایی مثل آمریکا مرسوم است که بگوییم " حالت چطوره؟" حتی بدون اینکه انتظار پاسخ داشته باشیم. اما در فرانسه اینطور نیست. فرانسوی ها وقتی می پرسند "حالت چطوره؟" انتظار پاسخ دارند. بنابراین وقتی جواب این سوال برایتان مهم نیست آن را نپرسید.

    ببوسید ولی بغل نکنید.

    در فرانسه برای احوال پرسی 3 راه وجود دارد:

    ·         دست دادن

    ·         بوسیدن

    ·         سلام کردن

    بغل کردن فقط مخصوص دوستان نزدیک و خانواده است. اگر بوسیدن بنظرتان جالب نیست بدانید که به همان اندازه بغل کردن برای فرانسوی های زننده است. در فرانسه فقط معشوق خود، دوستان نزدیک و خانواده را بغل می کنند. اگر دوست ندارید ببوسید و نمی دانید چکار کنید فقط دست بدهید. شاید مخاطب شما کمی متعجب شود ولی مشکلی بوجود نخواهد آمد.

    چه موقع باید ببوسیم؟

    فرانسوی ها برای بوسیدن در هنگام سلام کردن معروف هستند، اما بوسیدن همیشه مناسب ترین راه نیست. کسانی را می توانید ببوسید که دوست یا اعضای خانواده شما هستند. همچنین کسانی را که نمیشناسید ولی خودشان شما را دعوت به بوسیدن می کنند را هم می توانید ببوسید. آنها معمولا می پرسند: “on se fait la bise ?” یعنی "یکدیگر را ببوسیم؟" یا اینکه خودشان بوسیدن را آغاز می کنند.

    متداول است که کسانی را که نمی شناسید در مواقع غیر رسمی ببوسید. مثلا وقتی دوستان دوست خود را می بینید یا برای شام به خانه ی کسی دعوت شده اید معمولا همه ی مهمان ها را می بوسید. اگر از بوسیدن خوشتان نمی آید هنگام سلام کردن دست خود را دراز کنید، آنها متوجه می شوند که شما ترجیح می دهید دست بدهید تا اینکه ببوسید.

    معمولا مردها وقتی رابطه ی صمیمی با هم داشته باشند یکدیگر را می بوسند. اما مردها و زن ها حتی اگر رابطه ی صمیمی نداشته باشند نیز یکدیگر را می بوسند. و زن ها نیز یکدیگر را در هر شرایط می بوسند. تعداد بوسه ها منطقه تا منطقه فرق می کند، اما معمولا دو مرتبه بوسیدن متداول تر است.



    سلام کردن رسمی

    این نمونه سلام کردن ها را می توان کاملا مطمئن با هر کسی و در هر شرایطی استفاده کرد. البته این بدان معنا نیست که همیشه از آنها باید استفاده کرد. اما موقعی که نمی دانید باید از سلام کردن رسمی یا غیر رسمی استفاده کنید، حالت رسمی انتخاب مطمئن تری است.

    Bonjour (روز بخیر)      

    Bonsoir     (عصر بخیر)      

    (به امید دیدار)   Au revoir

    سلام کردن غیر رسمی

    زمانی که بچه ها، دوستان و خانواده هستید این نوع سلام کردن بهتر است.

    Salut(سلام)              

     (به امید دیدار)       A bientôt

     (تا فردا -  فردا می بینمت)      A demain


    جملات سوالی در زبان فرانسه
    جملات سوالی در زبان فرانسه

    چطور جملات سوالی در زبان فرانسه بسازیم؟

    اینکه چطور باید جملات سوالی در زبان فرانسه  پرسید هم مسئله مهمی است و هم در عین حال آسان. در این بخش خواهید آموخت که در موقعیت های مختلف چطور باید جملات سوالی در زبان فرانسه ساخت و در مکالمه استفاده کرد.

    سوال های بله یا خیر

    این سوالها در زبان فرانسه آسان ترین نوع جملات سوالی در زبان فرانسه هستند، فقط باید بدانید که پاسخ این سوال ها بله یا خیر است. چندین روش برای ساختن این گونه سوال وجود دارد:

    1.    بالا بردن لحن صدا در پایان جمله
    در موارد غیر رسمی بالا بردن لحن صدا در پایان جملات برای پرسیدن سوال کافی است و نیازی به اضافه کردن چیزی یا تغییر دادن جمله نیست.

    Tu es américain. (تو اهل آمریکا هستی.)

    Tu es américain ? (تو اهل آمریکا هستی؟)  

    توجه داشته باشید که در فرانسه بین علامت سوال و جمله فضای خالی قرار دارد.

     

    2.    اضافه کردن  “n’est-ce pas” به آخر جمله
    زمانی که تقریبا مطمئن هستید که پاسخ مثبت خواهید شنید، می تواند عبارت “n’est-ce pas” به معنی "اینطور نیست" به پایان جمله ی خود اضافه کنید تا جملات سوالی در زبان فرانسه  درست کنید.

    Tu es américain, n’est-ce pas ? ( نیست؟ تو آمریکایی هستی. اینطور )  

    این یکی از ساده ترین راه های ساخت جملات سوالی در زبان فرانسه است، البته نباید از آن زیاد استفاده کرد چون غیر طبیعی جلوه خواهد کرد.

     

    3.    اضافه کردن “est-ce que” قبل از جمله
    یکی از رایج ترین راه های سوال پرسیدن اضافه کردن عبارت “est-ce que” در ابتدای جملات است که به معنی " آیا" می باشد.

    Est-ce que tu es américain ? (آیا تو آمریکایی هستی؟)

    Est-ce que vous parlez anglais ? (آیا تو انگلیسی صحبت می کنی؟)  

     

    4.    عوض کردن جای فعل و فاعل (رسمی(
    این روش حالت رسمی سوال پرسیدن است و کمتر از آن استفاده می شود، نیازی به استفاده از این روش نیست مگر اینکه شما بخواهید کتاب بنویسید یا در یک شرایط بسیار رسمی صحبت کنید.

    Parlez-vous anglais ? (آیا شما انگلیسی صحبت می کنید؟)

    Êtes-vous américain ? (آیا شما آمریکایی هستید؟)  

    همانطور که در مثال ها می بینید در این روش باید بین فعل و فاعل یا ضمیر خط تیره استفاده شود. اگر فاعل جمله “il”یا  “elle”یا “on” باشد و فعل جمله به حرف صدا دار ختم شود، باید بین فعل و فاعل حرف “t” اضافه کنید.

    On mange ici (ما اینجا غذا می خوریم.)

    Mange-t-on ici ? (آیا ما اینجا غذا می خوریم؟)

     

    سوال با کلمات پرسشی

    در پاسخ این گونه سوال ها جوابی به جز بله یا خیر استفاده می شود. قبل از هر چیز باید کلمات پرسشی در زبان فرانسه را بدانید:

    Quand (چه موقع، کی)
    Quoi (
    چه ، چه چیزی)
    Où (
    کجا)
    Comment (
    چگونه)
    Qui (
    چه کسی)

    نکته: مراقب باشید “ou” و “où”را با هم اشتباه نگیرید. اولی به معنی "یا" است، و دومی به معنی "کجا". تلفظ هر دوی آنها یکی است.

    1.    جایگزین کردن کلمه پرسشی بجای عبارت یا کلمه مورد سوال (غیر رسمی(
    در موارد غیر رسمی، می توانید به سادگی بجای عبارت یا کلمه مورد سوال یک کلمه ی پرسشی مناسب بگذارید.

    Tu manges un macaron (تو ماکارونی می خوری.)

    Tu manges quoi ? (تو چه می خوری)  

    Tu vas au cinéma (تو به سینما می روی.)

    Tu vas  ? (تو کجا می روی؟)  

     

    2.    قرار دادن کلمات پرسشی قبل از “est-ce que”
    چه در موارد رسمی و چه در موارد غیر رسمی می توانید کلمه ی پرسشی را قبل از“est-ce que” قرار داده و کل این عبارت را قبل از جمله خود بیاورید.

    Je vais à Paris (من به شهر پاریس می روم.)

    Où est-ce que vous allez ? (کجا میروی؟)  

    Je mange du pain (من نان می خورم)

    Qu’est-ce que vous mangez ? (چه چیزی می خوری؟)  

    نکته: “quoi + est-ce que” میشود “qu’est-ce que”

     

    3.    جابجا کردن فعل و فاعل و قرار دادن کلمه پرسشی قبل از آنها
    در موارد بسیار رسمی از این روش استفاده می شود.  

    Comment allez-vous ? (حالت چطور است؟)

    Quand partez-vous? (کی می روی؟)  

    برای پیشرفت در زبان باید تمرین کرد، پس حالا شما هم یکی روش های بالا را انتخاب کنید و در قسمت نظرات یک سوال از مدیر سایت به زبان فرانسه بپرسید.

     


    در این مطلب اصطلاحات زبان فرانسه با فعل prendre را معرفی می کنیم که همه آنها پرکاربرد و روزمره هستند.


    اصطلاحات زبان فرانسه
    Se Prendre la tête

     


    1.            Se Prendre la tête

    ترجمه تحت الفظی: سر کسی را گرفتن

    معنی: سر کسی را درد آوردن، اذیت کردن

     

    Ex. Mon voisin me prend la tête.

    Ex. Ce livre explique comment apprendre le français sans se prendre la tête

    همسایه ام مرا اذیت می کند.

    این کتاب به شما توضیح می دهد چطور زبان فرانسه را یاد بگیرید بدون اینکه سر شما را درد بیاورد. 



    2.            Se prendre un râteau

    ترجمه تحت الفظی: خوردن به شن کش

    معنی: پول زیادی از دست دادن

     

    Ex. Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.

    ناتان ناراحته، چون برشکست شده.


    3.            Prendre le taureau par les cornes

    ترجمه تحت الفظی: گاو نر را از شاخ هایش گرفتن

    معنی: تصمیم گرفتن


    Ex. Après plusieurs mois au chômage, il a décidé de prendre le taureau par les cornes et de chercher un boulot.

    بعد از چند ماه بیکاری، او تصمیم گرفته که دنبال یک شغل بگرده.



    4.            En prendre de la graine

    ترجمه تحت الفظی: دانه را گرفتن

    معنی: دنبال راه کسی رفتن، شغل کسی را ادامه دادن

     

    EX. Ton frère a des bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine.

    برادرت نتایج خوبی در مدرسه گرفته. امیدوارم که راهش را ادامه بدهی (او را الگو قرار دهی).



    5.            Prendre ses cliques et ses claques

    ترجمه تحت الفظی: کفش ها و پاهایت را برداری

    معنی: یکباره رفتن و ترک کردن

    امروزه “une claque” معنی سیلی هم می دهد، که ترجمه کردن را کمی سخت می کند.

     

    EX. Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir.

    بزن به چاک (برو)، دیگه نمی خوام تو رو ببینم.



    6.            Prendre quelqu’un la main dans le sac

    ترجمه تحت الفظی: گرفتن کسی که دستش در کیسه

    معنی: در حال ارتکاب جرم کسی را گرفتن

     

    Ex. On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.

    وقتی نزدیک بود برود ما او را در حال ارتکاب جرم گرفتیم.



    7.            Prendre quelque chose au pied de la lettre

    ترجمه تحت الفظی: گرفتن چیزی در پایین نامه

    معنی: معنی سطحی چیزی را فهمیدن

     

    Ex. Elle a pris tes instructions au pied de la letter.

    او دستورالعمل های تو را سطحی متوجه شد.


    8.            Prendre ses jambes à son cou

    ترجمه تحت الفظی: پاها را به گردن رساندن

    معنی: با تمام سرعت دویدن

     

    EX. Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.

    وقتی و سگ را دید با تمام سرعت دوید.

     


    9.            Prendre son courage à deux mains

    ترجمه تحت الفظی: شجاعت را در دو دست گرفتن

    معنی: اراده کردن، شجاع شدن


    Ex. Elle a pris son courage a deux mains et a demandé une augmentation.

    او اراده جرات کرد و درخواست افزایش حقوق کرد.

     

    10.            Prendre la mouche

    ترجمه تحت الفظی: پشه را گرفتن

    معنی: هیجان زده شدن، عصبانی شدن

     

    EX. Il a pris la mouche quand il a appris la nouvelle.

    وقی خبر را شنید هیجان زده شد.



تعداد کل صفحات: 16